Top Menu

L4. Determinar las palabras clave a investigar


Esencia de la tarea

Elabora una lista de los conceptos y las palabras que requieren investigación adicional junto con una breve nota de por qué parece ser importantes examinarlas más a fondo.

En este tutorial…

  • icon-exposito-1-aloneLas palabras más importantes para apuntar.
  • Cómo comparar palabras en las traducciones.
  • Cómo ver comparaciones instantáneas con el atajo F7.

Recursos adicionales relacionados

Determinar las palabras clave a investigar (texto)

Al comenzar este tutorial quiero destacar que esta tarea no tiene por qué hacerse como un paso independiente. Es una tarea, porque es algo que es importante hacer, pero eso no quiere decir que tenga que hacerse como un paso independiente. Me explico. En este “proceso semanal” describo unas tareas muy concretas y las presentode una manera muy lineal. Sin embargo, no tienen por qué trabajarse todas unas tras otras de esta manera. Por ejemplo, y de manera muy particular, lo que viene en ésta tarea, “determinar las palabras clave a investigar en mayor detalle” puede perfectamente hacerse simultáneamente con las primeras tres tareas descritas hasta aquí. Hasta que uno consiga la destreza correspondiente, hacer las tareas de manera individual puede ser el mejor plan, pero espero que sea evidente que con el tiempo ya invertido en la reflexión sobre el pasaje a predicar, sobre todo al leerlo varias veces, uno podría ya haber apuntado una lista de palabras a estudiar. Resaltaría dos aspectos básicos para esta tarea. 1. Elaborar una lista de palabras. 2. Apuntar, si viene a cuento, la razón por la que te interesa investigar cada palabra. En el artículo sobre esta tarea, mencioné varias clases de palabras o expresiones que puede ser de especial interés investigar.

  1. Palabras teológicas.
  2. Palabras con traducciones diferentes.
  3. Palabras complicadas o poco frecuentes
  4. Palabra repetidas.
  5. Nombre propios.

Lo que queremos hacer en esta tarea es simplemente identificarestas palabras para luego estudiarlas en mayor detalle. Hay varias maneras de proceder –  incluidas opciones que se valen de los idiomas originales. Sin embargo, en este tutorial, nos limitaremos al uso de las versiones castellanas. Haremos uso de los idiomas originales cuando ya pasemos al estudio mismo de las palabras.

Anotar desde una lectura sencilla

Como ya he señalado, la disciplina más básica tiene que ver con leer el pasaje atentamente. De muy poco nos servirán nuestras herramientas si no damos la atención adecuada a esta disciplina. Si uno quiere, puede generar esta lista perfectamente al hacer su lectura inicial de la perícopa en una sola versión. Cada vez que das con una palabra o concepto que quieres estudiar más, dejas un apunte al respecto en la nota que tienes para palabras a investigar.

  • Por ejemplo, en cuanto a [4] palabras repetidas, un ejemplo evidente en este pasaje, es la palabra “escribir”, que se repite seis veces. Pero lo que hay que aclarar en este caso, sin embargo, no es tanto el significado de la palabra como el hecho de que Juan la emplee 3 veces en presente “os escribo” y tres veces en pretérito perfecto “os he escrito”. Habrá que investigar si este cambio significa algo.
  • También llama la atención el uso de las palabras “hijos” y “niños”. Sé por mi estudio hasta aquí que estás son palabras favoritas de Juan para dirigirse a los creyentes. Sin embargo, en este contexto, dado que vienen junto con las palabras “padres” y “jóvenes”, será importante averiguar si aquí, Juan las está empleando de otra manera y también averiguar qué uso le está dando a las palabras “padres” y “jóvenes”. Las apunto, y anoto las preguntas que quiero investigar. Como se puede ver, en éste pasaje, son palabras que pueden tener [3] cierta complicación.

Anotar al comparar versiones

Perfectamente podría completar mi lista de esta manera, examinando una sola traducción. Sin embargo, en Logos, también puedes hacer uso de varias traducciones de manera simultánea y para ello está la herramienta Comparación de versiones. Repito, sin embargo, que con esta herramienta la disciplina básica es la misma. Todavía tendrás que implicarte en la observación atenta. Es simplemente que Logos te ofrece otras ópticas para ver asuntos que quizás se te escaparon antes. Puedes abrir esta herramienta desde el menú: Herramientas >> Comparación de versiones. Para profundizar en las prestaciones de esta herramienta y cómo configurarlas, puedes ver el tutorial “Comparación de versiones” en la Serie 06 de nuestra colección de vídeos tutoriales. De momento, limitaré lo que la herramienta me muestra a la segunda mitad de mi pasaje, los vv. 15-17.

  • Veo que la palabra “mundo” aparece varias veces. Sé por mi estudio hasta aquí que con frecuencia Juan usa esta palabra de [1] una manera teológica. La apunto en la lista y también hago una nota sobre el hecho de que aquí, en el v. 16, Juan especifica algo de lo que quiere decir gracias a la frase “todo lo que hay en el mundo” y la herramienta me ayuda ver que entre las versiones tendré unas sugerencias – de parte de los traductores correspondientes – de lo que puede significar esta expresión.
  • De hecho, veo que hay varias palabras con [2] traducciones diferentes. Por ejemplo, veo la palabra “pasiones” en la LBLA, pero en la RV aparece “deseos”, en la BTX “codicia” y en la NVI “malos deseos”. Anoto este hecho también.

Comparar versiones con F7

También es interesante saber que puedes ver una comparación de versiones instantánea con el atajo de teclado [F7].

  • Imagina que estuviera leyendo el v. 16 la NTV y veo la expresión “el orgullo de nuestros logros y posesiones”. Pienso, ¡qué paráfrasis más curiosa! ¿Cómo serán las traducciones más usuales de esto? [F7] y veo “arrogancia de la vida” o “vanagloria de la vida”. Es una frase curiosa. La anoto. Luego descubriré que la frase incluye [3] una palabra poco frecuente. Sólo aparece aquí y en un pasaje de Santiago.
  • F7 nos puede ayudar en la observación cada vez que necesitemos comparar versiones de manera rápida.
  • Nos encontramos estudiando un par de versículos o leyendo una porción de un comentario y queremos contrastar versiones rápidamente para saber si puede ser interesante estudiar una palabra en mayor profundidad, [F7] y ahí lo tenemos.
  • Esta herramienta también nos puede ser de ayuda – y quizás más – cuando, al estudiar una palabra, queramos ver cómo las diferentes traducciones entienden su significado en contexto. Pero hablaremos más sobre eso cuando lleguemos, en nuestro “proceso semanal,” al estudio de palabras.

En este tutorial he querido resaltar, sobre todo, la necesidad de determinar palabras y conceptos a estudiar más a fondo principalmente basándonos en la observación. De ahí que hayamos hecho énfasis en la lectura simple y directa de una versión castellana de la Biblia o en comparación con otras versiones castellanas. En el fondo, la tarea es la misma. Mirar. Observar. Anotar. Explora algunas de las opciones que hemos mencionado, pero luego hazte con una manera de trabajar que te sea rápida y funcional, porque, ya sea con una versión de la Biblia delante o con varias, al final lo que quieres obtener no es más que una lista de palabras y conceptos para investigar en mayor detalle.

No hay comentarios todavía.

Deja un comentario

Usamos WordPress. Diseño: Woo Themes