Top Menu

05A3b. Guía, Análisis de texto: Palabra por palabra

Lo más destacado

  • El apartado de versículos bilingüe es muy versátil.
  • Para cada palabra, tienes acceso a información sobre la forma de la palabra y sus posibles significados.

Tareas prácticas

  • Experimenta configurando la sección “Palabra por palabra” de maneras diferentes.
  • Según tu nivel de conocimiento de los idiomas originales, ¿qué uso darías a esta sección?.

Guía, Análisis de texto: Palabra por palabra (texto)

Como mencionamos en el tutorial anterior, hoy por hoy, por defecto, la Guía, “Análisis de texto” cuenta con cuatro secciones. En este tutorial veremos la primera y más importante de estas. En el siguiente tutorial veremos las tres secciones restantes.
Dado que ya hemos considerado algunos aspectos de la sección titulada “Palabra por palabra,” profundicemos en esta, antes de continuar con otras. Además, para mi manera de ver esta guía, esta sección puede ser la sección que mejor nos ayude a pensar sobre la diferencia básica entre la guía, “Análisis de texto” y la “Guía de pasaje”. La Guía de pasaje va principalmente sobre el pasaje en su conjunto. Esta va más versículo por versículo y, como resalta esta sección, hasta palabra por palabra – y encima – en los idiomas originales.
¿Qué contiene esta sección?
  • Primero vemos unos apartados desplegables para versículos y para palabras. Podemos cerrar y abrir estos a gusto, tanto a nivel de palabras, como a nivel de versículos.
  • Segundo – según los recursos de los que disponemos – podemos cambiar la edición del texto griego en uso.
  • Tercero, destacar unos matices importantes sobre la versión castellana que aparece a la derecha del texto griego. Para que aparezca una versión en español, uno tiene que asegurarse de una de dos cosas – o bien que en la versión del texto griego que usa tenga el interlineal inverso, o que, en caso que escoja una de las ediciones que no lo sea, fije su como su “Biblia preferida” en Logos una versión que tenga la prestación de interlineal. (Hoy por hoy, la RVR60 y LBLA). Es decir, si escoges la NVI como predeterminada y como texto griego, una versión sin interlineal, al lado derecho no aparecerá nada. ¿Todo claro?
  • Cuarto, puede ser muy interesante tener algo en ese espacio porque con sólo posar el cursor encima Logos te muestra qué palabras en la traducción castellana corresponden con las palabras resaltadas en el idioma original.
  • Quinto, es más, si en la configuración de la sección limitas las palabras que Logos busca en los diccionarios, para mostrarte menos en la sección palabra por palabra, por ejemplo, digamos que ya he aprendido un buen vocabulario griego y quiero limitar lo que me muestra, a digamos las palabras que aparecen menos de 15 veces en el NT, cuando modifico la configuración de esa manera, Logos no solo me reduce la lista de palabras que trabaja abajo, pero en la sección superior aquí arriba, me pone en gris todo lo que tenga una frecuencia mayor. Es decir, me resalta las palabras que menos conozco. Luego, si pincho sobre una de esas palabras me lleva directamente a la porción de la guía que versa sobre esa palabra y me llama la atención a ello poniéndolo en color naranja.
  • Sexto, aun así las palabras en gris no quedan descartadas. Si posteriormente quiero información sobre una de esas palabras, aunque inicialmente no aparezcan abajo con información detallada, pinchando sobre la palabra que me interesa, Logos me muestra su información en el sitio correspondiente. Eso sí, si vuelvo a regenerar la instancia de la guía, me lo oculta nuevamente, en función de cómo tengo configurada esta sección.

Ahora bien. Veamos en mayor detalle una sección de palabra. En este caso la palabra ὑγιαίνω. Logos nos ofrece un montón de prestaciones aquí para esta palabra.

  • Primero, nos repite la forma de la palabra que aparece en la versión original, con una transliteración para quien no se maneje, en este caso, con el griego.
  • Segundo, abajo, ofrece la forma que aparece como palabra de cabecera en un diccionario junto con su transliteración y hasta una pronunciación moderna o “erasmiana,” si uno ha comprado ese módulo para su sistema. [Y de paso, un inciso para comentar que  la llamada pronunciación erasmiana nunca se usó, es una construcción artificial que puede ayudar ligeramente a quien está tomando sus primeros pasos con el griego, pero como alguien que ha aprendido ambas pronunciaciones, diría que es mucho mejor aprender la moderna, ya que probablemente es bastante más cercana a la pronunciación del primer siglo y, dado que se basa en uso real, creo que te ayudará a aprender el idioma como un idioma real.]
  • Tercero, si pinchas sobre la forma de la palabra que aparece en el texto, Logos te abre el texto a ese lugar (bien sea en el interlineal o el original, según la versión que tienes habilitada arriba. Si haces clic sobre la forma de la palabra que aparece el diccionario, Logos te abre la Guía, Estudio de palabra bíblica. ¡Genial!
  • Cuarto, a la derecha te muestra la traducción de esa palabra en contexto. En este caso la LBLA traduce “Que tengas buena salud”.
  • Quinto, abajo te ofrece la información morfológica sobre la forma de la palabra que aparece en el manuscrito. Por ejemplo, para nuestra palabra ὑγιαίνειν, Logos nos informa que es un verbo, presente, activo, infinitivo y, con sólo posar el cursor encima, nos ofrece información sobre el significado general de cada una de estas categorías.
  • Sexto, si en nuestra biblioteca tenemos un diccionario que versa sobre esta palabra, el hipervínculo aparecerá aquí con una “glosa” al lado. Si pincho sobre el vínculo, me abre el diccionario en cuestión al sitio correspondiente. Estupendo, ¡sólo con lo que hay en esta sección Logos me ha quitado de encima varios años de abrir diccionarios impresos a lo largo de mi vida!
  • Finalmente, como con cada sección, podemos añadir nuestras propias notas, que se guardarán junto con esta instancia de la guía.

Incluso si uno no maneja mucho los idiomas originales, espero que haya podido constatar la mucha información que tiene disponible con la sección palabra por palabra. En el siguiente tutorial veremos las tres secciones restantes que componen la Guía, Análisis de texto, tal como viene pre-configurado en Logos.

No comments yet.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.