Esencia de la tarea
Informarte de las opciones semánticas que hay para cada palabra importante de tu pasaje.
En este tutorial…
- ¿Qué léxicos de idiomas bíblicos tienes en tu colección?
- ¿Cómo descubrir rápidamente las opciones semánticas posibles?
- ¿Qué hacer con las opciones semánticas que descubres?
Recursos adicionales relacionados
- Artículo: Martes – Contenido: Tarea 1 – Examinar las opciones semánticas posibles.
- Logos Ayuda: Análisis de pasaje
- Otros vídeos: Guía, Análisis de texto.
Examinar las opciones semánticas posibles (texto)
Como decía en el artículo sobre esta tarea, este primer paso por aclarar el sentido contextual de una palabra en el pasaje a predicar es sumamente sencillo y rápido. Tiene que ver simplemente con entender los conceptos englobados por el campo semántico total de cada palabra importante que aparece en el texto. Dicho de otra manera, antes de determinar cuál es el sentido concreto de tu palabra en este contexto, tienes que saber cuáles son tus opciones. ¿Qué puede significar tu palabra?
En el software bíblico de Logos, hay varias maneras de conseguir esta información. Veremos un par de ellas y luego recogeremos el fruto de la información conseguida en un lugar al que iremos ampliando en los tutoriales siguientes.
Como el pasaje que estoy preparando en esta serie de tutoriales es 1 Juan 2:12-17, iremos allí para ver las palabras que apunté en la tarea 4 del Lunes. Voy a Favoritos y abro el Archivo de Notas que completé para mi trabajo contextual sobre este pasaje. Allí veo una nota que contiene todas las palabras que consideré importantes para investigar en mayor detalle.
Dado que iré examinando cada una de estas palabras más a fondo en esta y las siguientes tareas, abriré una nota para cada palabra en el Archivo que tengo ya creado para mi trabajo sobre los contenidos de este pasaje. Allí, tarea por tarea, iré agregando información hasta tener (al final) lo que necesito para cada palabra: una descripción didáctica para la congregación, resaltando la relevancia para el sentido del pasaje. Y para que quede claro, aunque para estos tutoriales a lo mejor muestre un par de acercamientos al mismo paso, con un par de palabras diferentes, antes de pasar el siguiente paso, en el trabajo normal, la manera más rápida es realizar todas las tareas de manera seguida para cada palabra antes de pasar a la palabra siguiente.
Pero ¿cómo conseguimos ver qué opciones semánticas hay para nuestras palabras? Evidentemente no podemos consultar un diccionario castellano, dado que no guardaría ninguna relación con las palabras griegas que hay detrás de la traducción que estoy leyendo. Afortunadamente, justo en esa cuestión Logos es especialmente útil. Es más, las prestaciones que pone a nuestra disposición son tan potentes, que parte de mi intención con esta serie sobre las palabras es aprender a sacar provecho de la potencia que nos ofrece sin aplicar esa potencia de manera equivocada.
Evidentemente, habrían muchas maneras diferentes de acceder a información sobre las palabras, por ejemplo, incluso buscando cada palabra de manera independiente en los índices de cada uno de nuestros léxicos. Pero como esa opción se parece demasiado a trabajar con un libro impreso y llevaría demasiado tiempo, nos centraremos en los dos acercamientos que nos ofrecen la máxima información de la manera más rápida.
El primer acercamiento es por medio del mismo texto bíblico.
Para ello, en castellano, necesito trabajar con aquellas Biblias que Logos tiene dotadas con la prestación interlineal. Esto es clave porque me permitirá acceder a los idiomas originales. En las fechas que redacto este tutorial hay dos Biblias en castellano habilitados de esta manera. Para un acceso directo los he arrastrado a la barra superior. Se trata de LBLA para el Nuevo Testamento y la RVR60 para ambos Testamentos.
Abriré la LBLA a mi pasaje: 1 Juan 2:12-17. (De paso, señalar que, como tenemos otros vídeos sobre algunas de las prestaciones que usaremos a continuación, no entraré aquí en los pormenores.)
Lo que me gusta de esta opción es que veo las palabras en su contexto natural y sólo trabajo con las palabras que más me interesa investigar.
Por ejemplo, una de las palabras que tengo en mi lista es la palabra «conocer.» Hago clic-derecho sobre la palabra y, en el diálogo que se abre, me aseguro de escoger la opción «Lema» porque eso indica que me buscará información sobre la forma de la palabra que aparece en el diccionario. Pincho sobre la opción «Estudio de palabra bíblica» y Logos me abre una guía para esa palabra.
Podríamos comentar muchos aspectos de la información que nos ofrece esta guía, pero como en este momento nuestra misión es ver qué aparece en el campo semántico total neotestamentario para esta palabra, me dirigiré a los diccionarios que aparecen bajo «Lema». Como con todo en Logos, el número de léxicos que aparece aquí tiene que ver con los recursos que tengas en tu colección. En la colección Platino, me salen estos tres.
El primero es el Léxico Griego-Español del NT, de Alfred E. Tuggy. Vemos que en la sección que versa sobre el uso del NT, aparecen cinco acepciones principales algunas con subdivisiones.
- A.) Conocer, saber
- B.) Saber, darse cuenta
- C.) Comprender
- D.) Reconocer
- E.) Eufemismo para indicar relaciones sexuales.
Lo que salta a la vista de esta lista es que, a pesar de que varias acepciones guardan una cercanía evidente unas con otras, también hay cierta diversidad. Desde luego que en nuestro pasaje la palabra γινώσκω, traducido por «conocer» en LBLA ¡no puede tener algunos de estos sentidos! Pero para determinar el significado concreto seguiremos con esta palabra en la tarea 2. Anoto las posibilidades semánticas en la nota que tengo para esta palabra.
Si quisiera, podría ver lo que los otros dos léxicos que aparecen a continuación dicen sobre esta palabra.
El segundo es el Diccionario de idiomas bíblicos: griego, preparado por Swanson. Usaremos este léxico en nuestro siguiente ejemplo.
El tercero es el Compendio del diccionario teológico del NT, de Kittel. Dado que sus características son bastante diferentes a un diccionario normal, lo comentaremos en otro momento.
El segundo acercamiento que recomendaría es usando la guía, Análisis de texto.
Voy a Guías >> Análisis de texto, y tecleo 1 Jn 2:12-17.
Lo que me gusta de esta opción es que me abre información a todas las palabras de manera automática y, para cada versículo, me muestra el texto original y la traducción castellana, lado a lado.
Aunque ya hemos comentado algunos aspectos del uso de κόσμος en los escritos de Juan valdría la pena profundizar aquí.
El apartado en el que aparece aquí en la guía, Análisis de texto se parece bastante al apartado que vimos en la guía, Estudio de palabra bíblica. Hay un par de diferencias, principalmente debido a que esta guía también muestra información sobre la forma de la palabra que aparece en el texto y no sólo la forma que aparece en el diccionario, pero aparte de eso funcionan igual.
Esta vez abriré el Diccionario de idiomas bíblicos: griego, preparado por Swanson, que está basado en el excelente léxico de Louw y Nida. De ahí que aparezca en los números de referencia un LN. (Por cierto, la función de estos números es muy interesante y lo comentaremos en un tutorial futuro.) Este léxico nos ofrece ocho entradas.
- LN 1.1 universo
- LN 1.39 tierra
- LN 41.38 el sistema de este mundo
- LN 9.23 la gente
- LN 79.12 adorno
- LN 6.188 ornamento
- LN 59.55 gran cantidad
- LN 12.44 poder sobrenatural
Anoto las posibilidades semánticas en la nota que tengo para esta palabra.
Por cierto, no todas las palabras tendrán tantas posibilidades como esta. Mucho depende de la palabra en cuestión y el número de veces que aparece en el NT, entre otras cosas. Por ejemplo, varias de las palabras que tengo en mi lista sólo aparecen con uno o dos significados posibles. ¡Esas me fueron muy fáciles de consultar! pero no son tan interesantes como para mostrar en un tutorial. Decir también que generalmente sólo tomaría contacto con más de un léxico a estas alturas si se presentara alguna duda especial que necesitase aclaración u otra óptica.
Conclusión
Al terminar este tutorial, quiero repetir algo que dije antes, para que quede claro. Aquí hemos hecho una sola tarea muy pequeña para cada palabra. Normalmente uno trabajaría todas o varias de las tareas hasta completar una palabra y luego continuaría con la próxima palabra en la lista. Esa sería la forma más eficiente de trabajar. En estos tutoriales, voy paso a paso y con diferentes acercamientos, para explicar, aclarar y presentar opciones.
Con nuestras dos palabras de ejemplo, hemos tomado contacto con las posibilidades semánticas de cada una. En el siguiente tutorial veremos varias maneras de determinar el significado semántico probable en estos casos concretos.