• Saltar al contenido principal
  • Skip to header right navigation
  • Skip to after header navigation
  • Skip to site footer
exegetica.net

exegetica.net

la autoridad del original en cada predicación

  • Formación
  • Recursos
  • CEPNT
  • Griego
  • EN
  • 1. ¿Qué dice?
  • 2. ¿Qué significa?
  • 3. ¿Cómo lo presento?
  • Formación
  • Recursos
  • CEPNT
  • Colección corpus koiné
  • EN
  • Preparación previa
    • Close
    • Introducción
    • P1. Iniciar lectura panorámica repetida
    • P2. Anotar observaciones y preguntas iniciales
    • P3. Juntar y organizar los recursos necesarios
    • P4. Investigar y resumir información introductoria
    • P5. Trazar las líneas maestras del libro
    • P6. Distribuir las porciones para la serie
    • Preparación previa: Conclusión
  • 1. ¿Qué dice?
    • Close
    • Lunes – Contexto
      • Introducción
      • L1. Describir el contexto inmediato
      • L2. Leer la porción y anotar observaciones
      • L3. Determinar la aportación de la porción al contexto y al argumento
      • L4. Investigar cuestiones contextuales
      • Conclusión
    • Martes – Estructura
      • Introducción
      • M1. Determinar las implicaciones de los géneros
      • M2. Descubrir las relaciones literarias, retóricas y sintácticas
      • M3. Desarrollar un diagrama estructural
      • M4. Resumir los bloques de pensamiento
      • Conclusión
    • Miércoles – Contenido
      • Introducción
      • X1. Determinar la aportación semántica contextual de las palabras clave
      • X2. Redactar descripciones didácticas
      • X3. Pulir tus decisiones exegéticas con los mejores comentarios
      • X4. Redactar la idea exegética
      • Conclusión
  • 2. ¿Qué significa?
    • Close
    • Jueves – Significado
      • Introducción
      • J1. Identificar los puntos que hay que interpretar y aplicar
      • J2. Aplicar las tres preguntas de desarrollo
      • J3. Profundizar en la aplicación
      • J4. Resumir la interpretación aplicada
      • Conclusión
  • 3. ¿Cómo lo presento?
    • Close
    • Viernes – Bosquejo
      • Introducción
      • V1. Redactar la idea homilética principal
      • V2. Determinar el propósito del sermón
      • V3. Convertir el bosquejo exegético en una trama homilética
      • V4. Agregar detalle al bosquejo
      • Conclusión
    • Sábado – Manuscrito
      • Introducción
      • S1. Redactar la introducción y la conclusión
      • S2. Rellenar los puntos del bosquejo
      • S3. Completar las transiciones y las ilustraciones
      • S4. Revisar y perfeccionar el manuscrito
      • Conclusión
    • Domingo – Sermón
      • Introducción
      • D1. Alistar el bosquejo que llevarás al púlpito
      • D2. Ensayar para conseguir fluidez y naturalidad
      • D3. Orar el manuscrito
      • Conclusión
  • Géneros
    • Close
    • Narrativa
    • Sabiduría
    • Poesía
    • Profecía
    • Evangelio
    • Epístola
    • Apocalíptico
  • Orientaciones
    • Close
    • AT
      • Pentateuco
        • Génesis
        • Éxodo
        • Levítico
        • Números
        • Deuteronomio
      • Historia
        • Josué
        • Jueces
        • Rut
        • 1 Samuel
        • 2 Samuel
        • 1 Reyes
        • 2 Reyes
        • 1 Crónicas
        • 2 Crónicas
        • Esdras
        • Nehemías
        • Ester
      • Sabiduría y Poesía
        • Job
        • Salmos
        • Proverbios
        • Eclesiastés
        • Cantares
        • Lamentaciones
      • Profetas mayores
        • Isaías
        • Jeremías
        • Ezequiel
        • Daniel
      • Profetas menores
        • Oseas
        • Joel
        • Amós
        • Abdías
        • Jonás
        • Miqueas
        • Nahúm
        • Habacuc
        • Sofonías
        • Hageo
        • Zacarías
        • Malaquías
    • NT
      • Evangelios
        • Mateo
        • Marcos
        • Lucas
        • Juan
        • Hechos
      • Epístolas Paulinas
        • Romanos
        • 1 Corintios
        • 2 Corintios
        • Gálatas
        • Efesios
        • Filipenses
        • Colosenses
        • 1 Tesalonicenses
        • 2 Tesalonicenses
        • 1 Timoteo
        • 2 Timoteo
        • Tito
        • Filemón
      • Epístolas generales
        • Hebreos
        • Santiago
        • 1 Pedro
        • 2 Pedro
        • 1 Juan
        • 2 Juan
        • 3 Juan
        • Judas
      • Apocalíptico
        • Apocalipsis
  • Bosquejos
    • Close
    • AT
      • Pentateuco
        • Génesis
        • Éxodo
        • Levítico
        • Números
        • Deuteronomio
      • Historia
        • Josué
        • Jueces
        • Rut
        • 1 Samuel
        • 2 Samuel
        • 1 Reyes
        • 2 Reyes
        • 1 Crónicas
        • 2 Crónicas
        • Esdras
        • Nehemías
        • Ester
      • Sabiduría y poesía
        • Job
        • Salmos
        • Proverbios
        • Eclesiastés
        • Cantares
        • Lamentaciones
      • Profetas mayores
        • Isaías
        • Jeremías
        • Ezequiel
        • Daniel
      • Profetas menores
        • Oseas
        • Joel
        • Amós
        • Abdías
        • Jonás
        • Miqueas
        • Nahúm
        • Habacuc
        • Sofonías
        • Hageo
        • Zacarías
        • Malaquías
    • NT
      • Evangelios
        • Mateo
        • Marcos
        • Lucas
        • Juan
        • Hechos
      • Epístolas Paulinas
        • Romanos
        • 1 Corintios
        • 2 Corintios
        • Gálatas
        • Efesios
        • Filipenses
        • Colosenses
        • 1 Tesalonicenses
        • 2 Tesalonicenses
        • 1 Timoteo
        • 2 Timoteo
        • Tito
        • Filemón
      • Epístolas generales
        • Hebreos
        • Santiago
        • 1 Pedro
        • 2 Pedro
        • 1 Juan
        • 2 Juan
        • 3 Juan
        • Judas
      • Apocalíptico
        • Apocalipsis
3 Disciplinas

Tuesday-Structure, Task 3

por Jonathan Haley

Task 3. Develop a structural diagram.

Essence of the Task

This task seeks to structure the passage in a somewhat visual way according to the biblical author’s thoughts. By organizing the components of the passage in this way it is more likely to clarify the author’s logical composition. If you were able to perform a syntactic, rhetorical, or narrative analysis in the previous task, this step will be considerably easier and more accurate.

Detailed Description

Beginning with the original language, if you can, create a simple outline that will help you visualize as best as possible the composition of the passage in the original. Since languages are not identical in their grammatical structures, translations will not always be able to reflect certain relationships that exist, such as, for example, dependencies between one clause and another. As a result, one may inadvertently end up thinking that a certain clause is the main one, when in the original, it actually depends on another.

Again, David Alan Black states it clearly.

The aim of a structural analysis is to rearrange the words of a passage in such a way that the central theme of the text becomes evident. The analysis will also reveal the relationships that exist between the main clause and any dependent clauses that may be present in the text.

David Alan Black, Using New Testament Greek in Ministry: A Practical Guide for Students and Pastors (Grand Rapids, MI: Baker Books, 1993), 101.

This task can be accomplished in a number of ways and if one analyzes the relevant literature, he or she will soon discover that many are very similar even though they have different names. The essential factor is to develop a diagram (in whatever form) that makes the structure of the original clear. In addition, it can have more or fewer levels of detail according to the interpreter’s criteria. For example, one could leave the matter at the level of the clauses or create additional levels by moving sentences to other lines. It all depends on the degree of detail one would like to have.

To Do

Since this task follows from the previous one, much of what you do now is dependent on what you have already done.

  • If in the previous task you identified the syntactic relationships in the passage, that will help you determine which are the main and secondary clauses, which phrases depend on which words, and so on.
  • On the other hand, if you did not get around to studying the syntactic relationships (whether due to lack of time, training, or whatever) you will have to rely more on direct analysis at this point. However, by comparing several translations, you will be able to make good progress.
  • Another option has to do with getting a computerized syntactic resource such as Logos Bible Software, which traces these relationships in the original languages superbly. Simply by studying these diagrams for each sentence, clause, and phrase, one can make a fairly reliable structural diagram in English.
  • At the rhetorical level, pay attention to whatever kinds of discourse markers you identified previously. Items that, for example, such as attention getters, direct address, elaborations, foregrounding or backgrounding, emphasis, and the like.
  • At the narrative level, try to make sure that your diagram picks up on major plot elements, like scene changes or character development, dialog, and narrative commentary.

The procedure is simple. Perhaps the best way to illustrate it is with an example. In the tutorials we will be able to see how this works in the software, but here I will simply show a fragment of the passage I have been studying, specifically, 1 John 2:14.

The structural diagram I prepared appears below. I developed it very directly from a resource in Logos entitled, The Lexham Syntactic Greek New Testament: Sentence Analysis, but it is clear that, in this case at least (although that will not always be the case), I could also have achieved very similar results by working directly with my English translations. For that matter, most modern translations structure the verse in a similar way by default. 

  • I write to you, fathers,
    • because you know him who is – from the beginning.
  • I write to you, young men,
    • because
      • you are strong,
      • and the word of God lives – in you,
      • and you have overcome the evil one.

Obviously, this verse is not very complicated, but it serves well to illustrate what this task is all about. For example, among other things, it highlights the following:

  • This verse contains 2 sentences.
  • Each sentence has an independent clause.
  • Each sentence has a dependent clause, denoted by the word «because.»
  • Each sentence contains a prepositional phrase, which I put after the hyphen (I could have also put them below the phrase or word they modify).
  • The dependent clause in the second sentence is composed of three parallel segments.

To Keep in Mind

As I have already pointed out, in some cases, the value one gets by preparing such a structural diagram from the original language is not much more than what would be possible by examining good translations. In other cases, the marked difference might be greater. Nevertheless, what I do get from doing it this way is a fairly significant degree of certainty.

However it is carried out, the main value of this task is to be able to see the relationships between concepts. This helps us to emphasize the main thing. For example, in this case (along with vv. 12-13) we can see that it would be reversing John’s priorities to argue that this passage tells us about spiritual warfare, when «overcoming the evil one» appears in the background and parallel with other things that are true of these believers in their relationship with God. This also gives us a clue that, in this case, «overcoming the evil one» probably has another meaning that is quite different from that of «spiritual warfare».

Then, at the level of usage, it prepares me very well for the subsequent steps. For example, with 1 Jn 2:14, I know perfectly well that I have two affirmations, and my preaching can be fleshed out that way. Of course, I also have four earlier parallel statements in vv. 12-13 that I need to take into account. Here we have only illustrated one of the verses.

What is more, this structural outline is pretty well limited to the syntactical elements of a brief poem incrusted in prose. Were we working with larger portions of poetry or narrative we would need to give greater weight to features of poetic style and plot. (Perhaps in the future I will include some representative samples of these other major genres.)

In many cases, the diagram that comes out of this step will shape the structure of a lesson or sermon. This need not always be the case, as I argue elsewhere (see, e.g., «Two defining ideas for my outlines»). However, an expository sermon can never ignore the structure without running the risk of detracting from the message.

And speaking of the message. In the next step we will begin to summarize the author’s thoughts (in our own words) based on the structure we have determined. And so we begin to reap the firstfruits of our exegesis.

Proceed to Next Task

Relacionado

Categoría: 2. Tuesday-Structure, Weekly processEtiqueta: English, Tuesday-Structure
Entrada anterior:Tuesday-Structure, Task 2
Siguiente entrada:Tuesday-Structure, Task 4

Sidebar

Upgrade Your Study

  • The 3 Essential Disciplines
  • Advance Preparation
  • A Weekly Process
    • Monday-Context
    • Tuesday-Structure
    • Wednesday-Content
    • Thursday-Application
    • Friday-Outline
    • Saturday-Manuscript
    • Sunday-Sermon
  • Guides & Downloadables
    • Categories for Initial Research
    • The Weekly Process Task-By-Task
    • Downloadable Summary Guides
    • Bibliography

Tuesday-Structure

Objective:

To discover how the author organizes his thoughts.

Mile-Marker:

With a firm handle on the implications of our passages genre(s), produce a structural diagram of the passage along with summaries of its major unit of thoughts.

Tuesday-Structure

  • Introduction
  • 1. State the implications of the genre(s)
  • 2. Determine important syntactical, rhetorical, and narrative relationships
  • 3. Develop a structural diagram
  • 4. Summarize units of thought
  • Conclusion

The Spanish ZECNT Project

Thank you for your participation in the translation of the Zondervan Exegetical Commentary on the New Testament. Our team is currently translating volume 10 of 20.

Comentario exegético-práctico del Nuevo Testamento

Acelerar la preparación de tu próximo serie de sermones usando el CEPNT.

Exegética.net existe para apoyar la eficiente preparación de sermones dinámicos que son máximamente fieles a las Escrituras.

¡Mirad!

ἴδε es una palabra griega que en el Nuevo Testamento se usa para llamar la atención del oyente o indicar énfasis: «¡Mirad!». La usamos aquí simplemente para recalcar que la autoridad de cualquier predicación depende de su fidelidad al mensaje original.



Visita desde 2012

Free counters!

© Copyright 2025 Exegetica.net

Volver arriba